Patrick O'Brian: Kuninkaan mies (1970 / 2000)

Master and Commander
Sarja: Aubrey-Maturin #1
Suomennos: Renne Nikupaavola
Kustantamo: Tammi
Sivumäärä: 389

Voi hyvät hyssykät... Vähänpä tiesin, kun tyyten pahaa aavistamattomana lähdin lukemaan kuuluisan meriseikkailusarjan ensimmäistä osaa, josta on tehty elokuvakin Master and Commander.

1800-luvulle sijoittuva Kuninkaan mies kertoo englantilaisesta kapteeni Jack Aubreysta, joka saa komennukseensa Sophie-nimisen laivan, joka on... öh... priki, mutta jota sanotaan kutteriksi, koska... No oli miten oli, vähän pieni eikä niin hieno kuin fregattilaivat. Kapteenikaan ei oikeastaan kapteeni, vaan luutnantti, mutta häntä sanotaan kapteeniksi, koska hän on niin kuin laivan kapteeni. 

Aubrey törmää jo ennen lähtöään köyhään lääkäriin, Stephen Maturiniin, jonka palkkaa Sophielle laivalääkäriksi. Maturin ei ole ikinä aiemmin ollut laivoilla, joten hänelle sitten sopii kivasti selittää kaikenlaista.

Tartuin tähän kirjaan ennen kaikkea siksi, että kaipasin purjelaivasanastoa ja merihenkeä muutenkin. Ja totisesti sain mitä pyysin! Jos joskus haluatte malliesimerkin sanastobrassailusta, niin tämä on siihen oivallinen.

"Tuolla heti fokkamärssytangon yläpuolella näkyy tuo kiinnike isomärssyharukselle, joka tukee tätä märssytankoa tässä yläpuolellamme. Sitten seuraavat märssysaalingit, toisen tähystäjän paikka, ja sitten prammitanko. Se nostetaan ja kiinnitetään samalla tavalla kuin märssytankokin, vain vantit ovat tietenkin ohuempia, ja se harustetaan halkaisijapuomiin – näettehän tuon piirun kokkapuun päällä? Se oli ennen pystysuora yläsokkotanko. Sillä on pituutta kaksikymmentäkolme jalkaa ja kuusi tuumaa. Siis prammitangolla, ei halkaisijapuomilla. Se on kahdenkymmenenneljän jalan pituinen."

Tämä tyyli oli kautta linjan. Hyvin vakuuttavaa, en minä sillä, mutta olisiko vähempikin riittänyt?

Se, mitä Aubrey Sophiella teki, jäi vähän arvoitukseksi, sillä oikeasti olin tukehtua tämän sanaston kanssa ja kaikki fokus meni siihen. Siis jotain ryöstelyhommia, mutta miksi, niin ei havaintoa. Kauheita riskejä, vankeja tuon tuostakin ja sanomistakin siitä seurasi, mutta näin tollon lukijan näkökulmasta hän vain sekoili merellä menemään.

Henkilöhahmoina kaikki jäivät etäisiksi em. syystä. Tekstistä kuitenkin huokuu pienoinen ironia. O'Brian tietää olevansa hulvaton ja liioitteleva. Tilanteet ovat paikoin koomisiakin.

Stressin hetkinä Jack Aubrey reagoi kahdella tavalla: hän tuli joko hyökkääväksi tai sitten lemmekkääksi. Hän kaipasi joko taistelun väkivaltaista patoutuman purkamista tai sitten rakastelua. Hän nautti taistelusta; hän nautti naikkosesta.
"Ymmärrän hyvin sen, että jotkut päälliköt ottavat tytön mukaansa merelle", hän ajatteli. "Nautinnon ohella on oikea turvapaikka vajota lämpimään, elävään, hellään..."
Rauhaan. "Kunpa tässä kajuutassa olisi tyttö", hän lisäsi hetken kuluttua.

Suomennostyö on ollut varmasti vaativa jo sanastollisesti, mutta senkin vuoksi, että kerronta on paikoin todella raskasta ja sekavaa. Avauduin yhdestä kohdasta Threadsissa ja siellä yksi käyttäjä ystävällisesti etsi alkukielisen version. Tässä siis vertailukohtaakin!

 Loistava leiska leimusi kukkuloita vasten, vaikkakin valjumpana nyt sarastuksen noustessa itäiselle taivaalle, mutta iloisessa innossaan laittaa kaikki kohdalleen ja valmistautua takaa-ajoon, kukaan ei enää kiinnittänyt siihen huomiota – kun mies voi ajatella ansioitaan, hänen katseensa ampuili kärkkäästi kolmen tai neljän mailin päähän
Desaix'ta ja Formidablea, joka oli nyt huomattavasti taaempana.

Ja vastaava englanniksi: 

The splendid flame was still leaping up against the hills, though more palely as dawn broke all along the eastern sky; but in the cheerful animation of putting all to rights, of making everything ready for the chase, no one took notice of it any more—whenever a man could look up from his business his eyes darted eager, delighted glances over the three or four miles of sea at the DESAIX, and at the FORMIDABLE, now some considerable way astern of her.

Eli on sitä suomennosta osattu sössiä aikaa ennen tekoälyäkin. Renne Nikupaavola oli kääntäjänä tuottelias, mutta joskus ehkä vähän laadun kustannuksella.

Joka tapauksessa Kuninkaan mies ei nyt ihan vakuuttanut, vaikka kuuleman mukaan tämä 21-osainen sarja paranee loppua kohden myös kerronnan tasolta. Suomentaminen taidettiin jättää kesken, enkä kyllä ihmettele yhtään.

Ahoi! Seuraaville vesille käy tieni. 

Kommentit